Jenny Tunedal, Ida Börjel, Jennifer Hayashida & Uljana Wolf

Jenny Tunedal, born 1973 in Malmö, Sweden, lives in Stockholm and works as a poet, literary critic, and translator. She teaches Creative Writing at The University of Göteborg. She studied Comparative Literature and English at Lund University and completed coursework in journalism in Dublin. Her debut collection Hejdade, hejdade sken, was published in 2003, followed by Kapitel ett (2008), Du ska också ha det bra (2009) and Mitt krig, sviter (2011). Tunedal's work draws on poems, novels, letters, diaries and non-fiction in an attempt to establish a narrative about the fragility and cruelty a human can hold. She was Editor-in-Chief of Lyrikvännen, Sweden’s oldest poetry magazine, and literary editor of the Swedish daily Aftonbladet from 2007 to 2012. In 2005 she was awarded the Prins Eugen Culture Prize for her work as a poet, critic and editor, and in 2012 she received the Gerard Bonnier Poetry Prize. Tunedal's work as a translator includes Emily Dickinson, Sylvia Plath, Anne Sexton, Julie Sten-Knudsen and Claudia Rankine. Her poetry has been translated into Belarusian, Polish, Danish, Slovene, Vietnamese, Arabic, Norwegian, German and Spanish.

Ida Börjel was born in 1975 in Lund, and lives in Röstånga in the rural south of Sweden. After a knee injury put an end to her basketball career, she began to write and garnered attention with her debut collection, Sond (2004), which received the Borås Daily Prize, as well as Katapultpriset, The Writers' Union award, both for best debut. In 2006 Börjel published Skåne Radio, where she deploys community discontent broadcast on local radio. In the acclaimed Konsumentköplagen: juris lyrik (2008), Börjel invokes consumer protection legislation to create a poetic dialogue between the Buyer and Seller. The text turns into a drama where images of the Law, authorities and consumption produce an portrait of a society where the author may be more important as a consumer than as a poet. Konsumentköplagen: juris lyrik has also been dramatized for theatre. In her latest book, Ma (2014), Börjel draws on the conceptual framework of Inger Christensen’s Alphabet to try to access personal and universal sorrows. Ma was shortlisted for Book of the Year by the Swedish Publishers' Association's award the August Prize (Augustpriset). In the US, translations of Börjel’s poetry have been published in Tripwire, and her book Miximum Ca’Canny The Sabotage Manuals you cutta da pay, we cutta da shob was published in translation by Jennifer Hayashida – in 2014 as a chapbook and forthcoming in 2016 in full-length form, both from Commune Editions. What distinguishes Börjel's poetry is a curiosity for the sprawling world beyond literature, such as juridical clauses or racist radio, in a desire to create poetry that is both political and funny. With five collections of poetry she has become not only one of the country's most important conceptual poets, but also one of the most influential Swedish poets of the last decade. Her poetry has been translated into Danish, French, Icelandic, German, Slovene, Bosnian, Serbian, Belarusian, English, Persian, Arabic and Romanian.

Jennifer Hayashida is a writer, translator, and visual artist. Her most recent projects include translation from the Swedish of Athena Farrokhzad's White Blight (Argos Books) and Karl Larsson's Form/Force (Black Square Editions). Her work has been published and exhibited in the U.S. and abroad, and she has received awards from, among others, PEN, the MacDowell Colony, the Jerome Foundation, and the New York Foundation for the Arts. She is Director of the Asian American Studies Program at Hunter College, CUNY, and serves on the board of the Asian American Writers Workshop. She is currently completing the translation of Ida Börjel's Miximum Ca’ Canny The Sabotage Manuals, to be published by Commune Editions in 2016.

Uljana Wolf, born in 1979 in Berlin, lives and works in Berlin and Brooklyn. She has published three volumes of poetry, kochanie ich habe brot gekauft (2005), falsche freunde (2009), and Meine schönste Lengevitch (2013) as well as the essay BOX OFFICE (2010) and a joint sonnet erasure project with Christian Hawkey, Sonne From Ort (2012). Among the English-language poets she has translated into German are Matthea Harvey, Erín Moure, John Ashbery, Yoko Ono, and Cole Swensen. Her own work has been translated into more than thirteen languages. She has received numerous prizes for her literary works and translations, including the Peter Huchel Prize and the Dresden Poetry Prize. Wolf teaches German and literary translation at New York University and the Pratt Institute